# Translation of the WordPress plugin   by .
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eme-pl_PL\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Michal Smolinski <michal.smolinski@deploy.pl>\n"
"Language-Team: Deploy SC <michal.smolinski@deploy.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;__ ;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Users\\asus\\Documents\\NetBeansProjects\\FFK\\wp-content\\plugins\\events-manager-extended\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: captcha_check.php:4
msgid "You entered an incorrect code. Please fill in the correct code."
msgstr "Podany kod jest nieprawidłowy. Wprowadź poprawny kod."

#: eme_attributes.php:32
#: eme_events.php:2086
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: eme_attributes.php:34
msgid "Add attributes here"
msgstr "Dodaj atrybuty"

#: eme_attributes.php:38
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa"

#: eme_attributes.php:39
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: eme_attributes.php:44
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy tag"

#: eme_attributes.php:58
msgid "Not defined in templates"
msgstr "Nie zdefiniowano w szablonach"

#: eme_attributes.php:69
#: eme_attributes.php:90
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: eme_attributes.php:101
msgid "In order to use attributes, you must define some in your templates, otherwise they'll never show. Go to Events > Settings to add attribute placeholders."
msgstr "Jeśli chcesz używać atrybutów, musisz zdefiniować je w szablonie. W przeciwnym razie nie będą one dostępne. Idź do Wydarzenia > Ustawienia i dodaj atrybuty."

#: eme_attributes.php:115
msgid "No attributes defined yet. If you want attributes, you first need to define/use some in the Settings page. See the section about custom attributes on the documention site for more info."
msgstr "Brak zdefiniowanych atrybutów. Aby używać atrybutów, musisz je najpierw zdefiniować w Ustawieniach. Przeczytaj w dokumentacji rozdział na temat atrybutów niestandardowych."

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: eme_calendar.php:191
#: eme_recurrence.php:247
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: eme_categories.php:7
msgid "You have no right to update categories!"
msgstr "Niestety nie masz wystarczających uprawnień, aby uaktualnić kategorie!"

#: eme_categories.php:41
msgid "Couldn't delete the categories. Incorrect category IDs supplied. Please try again."
msgstr "Nie można skasować kategorii. Podano blędne ID. Spróbuj ponownie."

#: eme_categories.php:67
#: events-manager.php:725
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: eme_categories.php:89
#: eme_categories.php:96
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: eme_categories.php:90
#: eme_categories.php:97
#: eme_events.php:1426
#: eme_events.php:1856
#: eme_events.php:2014
#: eme_events.php:2377
#: eme_locations.php:205
#: eme_locations.php:213
#: eme_people.php:117
#: eme_rsvp.php:61
#: eme_rsvp.php:132
#: eme_rsvp.php:699
#: eme_rsvp.php:837
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: eme_categories.php:122
msgid "No categories have been inserted yet!"
msgstr "Brak zdefiniowanych kategorii!"

#: eme_categories.php:135
#: eme_categories.php:143
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"

#: eme_categories.php:139
#: eme_categories.php:181
msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"

#: eme_categories.php:141
#: eme_categories.php:183
msgid "The name of the category"
msgstr "Podaj nazwę tworzonej kategorii"

#: eme_categories.php:163
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"

#: eme_categories.php:186
msgid "Update category"
msgstr "Uaktualnij kategorię"

#: eme_events.php:9
#: eme_events.php:319
msgid "Insert New Event"
msgstr "Umieść Nowe Wydarzenie"

#: eme_events.php:95
msgid "Conversion done, please check your events and restore from backup if you see any sign of troubles."
msgstr "Wykonano konwersję. Sprawdź swoje wydarzenia i przywróć kopię zapasową, jeżeli znajdziesz jakiekolwiek problemy."

#: eme_events.php:121
#: eme_events.php:308
#: eme_events.php:332
#: eme_events.php:348
#: eme_events.php:362
#: eme_events.php:1368
#: eme_widgets.php:90
msgid "Future events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"

#: eme_events.php:249
#: eme_events.php:285
msgid "New recurrent event inserted!"
msgstr "Dodano nowe wydarzenie powtarzające się!"

#: eme_events.php:254
msgid "Database insert failed!"
msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się!"

#: eme_events.php:256
msgid "New event successfully inserted!"
msgstr "Dodano nowe wydarzenie!"

#: eme_events.php:269
msgid "Recurrence updated!"
msgstr "Uaktualniono ustawienia powtórzeń!"

#: eme_events.php:272
msgid "Something went wrong with the recurrence update..."
msgstr "Coś poszło nie tak w trakcie uaktualniania ustawień powtórzeń..."

#: eme_events.php:275
#: eme_events.php:300
#: eme_events.php:329
#: eme_events.php:345
#: eme_events.php:359
msgid "You have no right to update"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby uaktualnić"

#: eme_events.php:293
msgid "updated"
msgstr "uaktualniono"

#: eme_events.php:295
msgid "Failed to update"
msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się"

#: eme_events.php:312
msgid "Ach, there's a problem here:"
msgstr "Ech, w tym miejscu jest problem:"

#: eme_events.php:326
#: eme_events.php:1331
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Wydarzenie"

#: eme_events.php:356
#: eme_events.php:1496
msgid "Reschedule"
msgstr "Zmień termin"

#: eme_events.php:370
msgid "Past Events"
msgstr "Wydarzenia przeszłe"

#: eme_events.php:373
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie Wydarzenia"

#: eme_events.php:376
msgid "Future Events"
msgstr "Nadchodzące Wydarzenia"

#: eme_events.php:392
msgid "Please select a page"
msgstr "Wybierz stronę"

#: eme_events.php:406
msgid "Event Manager Options"
msgstr "Opcje Managera Wydarzeń"

#: eme_events.php:409
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: eme_events.php:412
msgid "Use dropdown for locations?"
msgstr "Użyć rozwijanej listy dla lokalizacji?"

#: eme_events.php:412
msgid "Select yes to select location from a drop-down menu; location selection will be faster, but you will lose the ability to insert locations with events."
msgstr "Zaznacz 'Tak', aby wybierać lokalizje z listy rozwijanej; wybór będzie szybszy, jednak stracisz możliwość umieszczania lokalizacji razem z wydarzeniami."

#: eme_events.php:412
msgid "When the qtranslate plugin is installed and activated, this setting will be ignored and always considered 'Yes'."
msgstr "Jeśli używasz wtyczki qtranslate, ta opcja będzie zignorowana i zawsze ustawiona na 'Tak'."

#: eme_events.php:413
msgid "Use recurrence?"
msgstr "Czy włączyć wydarzenia powtarzające się?"

#: eme_events.php:413
msgid "Select yes to enable the possibility to create recurrent events."
msgstr "Wybierz 'Tak', aby włączyć możliwość tworzenia wydarzeń powtarzających się."

#: eme_events.php:414
msgid "Use RSVP?"
msgstr "Czy włączyć Moduł Uczestnictwa?"

#: eme_events.php:414
msgid "Select yes to enable the RSVP feature so people can register for an event and book places."
msgstr "Wybierz 'Tak', aby włączyć Moduł Uczestnictwa. Dzięki temu odwiedzający stronę będą mogli rejestrować swój udział w wydarzeniach oraz rezerwować miejsca."

#: eme_events.php:415
msgid "Use categories?"
msgstr "Czy użyć kategorii?"

#: eme_events.php:415
msgid "Select yes to enable the category features."
msgstr "Wybierz 'Tak', aby skorzystać z możliwości kategoryzowania wydarzeń."

#: eme_events.php:416
msgid "Use attributes?"
msgstr "Czy włączyć obsługę atrybutów?"

#: eme_events.php:416
msgid "Select yes to enable the attributes feature."
msgstr "Wybierz 'Tak', aby mieć możliwość wstawiania dodatkowych atrybutów do wydarzeń."

#: eme_events.php:417
msgid "Enable Google Maps integration?"
msgstr "Włącz integrację z Google Maps?"

#: eme_events.php:417
msgid "Check this option to enable Google Map integration."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby skorzystać z Google Maps w opisach lokalizacji."

#: eme_events.php:418
msgid "Always include JS in header?"
msgstr "Zawsze umieszczać JS w nagłówku?"

#: eme_events.php:418
msgid "Some themes are badely designed and can have issues showing the google maps or advancing in the calendar. If so, try activating this option which will cause the javascript to always be included in the header of every page (off by default)."
msgstr ""

#: eme_events.php:419
msgid "Delete all EME data when uninstalling?"
msgstr "Skasuj wszystkie dane Managera Wydarzeń przy odinstalowywaniu wtyczki?"

#: eme_events.php:419
msgid "Check this option if you want to delete all EME data (database tables and options) when deactivating the plugin."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli wszystkie dane Managera Wydarzeń (bazy danych oraz opcje) mają być skasowane przy deaktywacji wtyczki."

#: eme_events.php:420
msgid "Enable shortcodes in widgets"
msgstr ""

#: eme_events.php:420
msgid "Check this option if you want to enable the use of shortcodes in widgets (affects shortcodes of any plugin used in widgets, so use with care)."
msgstr ""

#: eme_events.php:423
#: eme_events.php:426
msgid "Events page"
msgstr "Strona z wydarzeniami"

#: eme_events.php:426
msgid "This option allows you to select which page to use as an events page."
msgstr "Wybierz stronę, która posłuży do wyświetlania wydarzeń."

#: eme_events.php:426
#, fuzzy
msgid "The content of this page (including shortcodes of any kind) will be ignored completely and dynamically replaced by events data."
msgstr "Zawartość tej strony (włączając w to wszelkie skróty innych wtyczek) będzie zignorowana i dynamicznie zastąpiona przez wydarzenia z bazy danych."

#: eme_events.php:427
msgid "Show events page in lists?"
msgstr "Czy pokazać stronę z wydarzeniami na listach?"

#: eme_events.php:427
msgid "Check this option if you want the events page to appear together with other pages in pages lists."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby strona z wydarzeniami pojawiła się razem z innymi stronami na liście stron (menu)."

#: eme_events.php:427
msgid "This option should no longer be used, it will be deprecated. Using the [events_list] shortcode in a self created page is recommended."
msgstr "Ta opcja zostanie wyeliminowana w przyszłych wersjach. Zalecamy używanie skrótu [events_list] na stworzonych stronach."

#: eme_events.php:428
msgid "Display calendar in events page?"
msgstr "Czy wyświetlić kalendarz na stronie z wydarzeniami?"

#: eme_events.php:428
#, fuzzy
msgid "This option allows to display the calendar in the events page, instead of the default list. It is recommended not to display both the calendar widget and a calendar page."
msgstr "Ta opcja pozwala na wyświetlenie wydarzeń w postaci kalendarza, zamiast w postaci listy. Zaleca się nie używanie jednocześnie kalendarza na stronie i kalendarza-widget'a."

#: eme_events.php:429
msgid "Number of events to show per page in admin interface"
msgstr ""

#: eme_events.php:429
msgid "Indicates the number of events shown on one page in the admin interface"
msgstr ""

#: eme_events.php:432
msgid "Events format"
msgstr "Format wydarzeń"

#: eme_events.php:435
msgid "Remove leading zeros from minutes?"
msgstr ""

#: eme_events.php:435
msgid "PHP date/time functions have no notation to show minutes without leading zeros. Checking this option will return e.g. 9 for 09 and empty for 00."
msgstr ""

#: eme_events.php:436
msgid "Default event list format header"
msgstr "Domyślny nagłówek listy wydarzeń"

#: eme_events.php:436
#, fuzzy
msgid "This content will appear just above your code for the default event list format. If you leave this empty, the value <code>&lt;ul class='eme_events_list'&gt;</code> will be used."
msgstr "Ta treść pojawi się dokładnie nad kodem opisującym domyślny format listy wydarzeń. Domyślne ustawienie - puste."

#: eme_events.php:437
msgid "Default event list format"
msgstr "Domyślny format listy wydarzeń"

#: eme_events.php:437
#, fuzzy
msgid "The format of any events in a list.<br/>Insert one or more of the following placeholders: <code>#_NAME</code>, <code>#_LOCATION</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_NOTES</code>.<br/> Use <code>#_EXCERPT</code> to show <code>#_NOTES</code> until you place a <code>&lt;!&ndash;&ndash;more&ndash;&ndash;&gt;</code> marker.<br/> Use <code>#_LINKEDNAME</code> for the event name with a link to the given event page.<br/> Use <code>#_EVENTPAGEURL</code> to print the event page URL and make your own customised links.<br/> Use <code>#_LOCATIONPAGEURL</code> to print the location page URL and make your own customised links.<br/>Use <code>#_EDITEVENTLINK</code> to add a link to edit page for the event, which will appear only when a user is logged in.<br/>To insert date and time values, use <a href=\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">PHP time format characters</a>  with a <code>#</code> symbol before them, i.e. <code>#m</code>, <code>#M</code>, <code>#j</code>, etc.<br/> For the end time, put <code>#@</code> in front of the character, e.g. <code>#@h</code>, <code>#@i</code>, etc.<br/> You can also create a date format without prepending <code>#</code> by wrapping it in #_{} or #@_{} (e.g. <code>#_{d/m/Y}</code>). If there is no end date, the value is not shown.<br/>Use <code>#_12HSTARTTIME</code> and <code>#_12HENDTIME</code> for AM/PM start-time/end-time notation, idem <code>#_24HSTARTTIME</code> and <code>#_24HENDTIME</code>.<br/>Feel free to use HTML tags as <code>li</code>, <code>br</code> and so on.<br/>For custom attributes, you use <code>#_ATT{key}{alternative text}</code>, the second braces are optional and will appear if the attribute is not defined or left blank for that event. This key will appear as an option when adding attributes to your event."
msgstr "Format dowolnego wydarzenia na liście.<br/>Wstaw jeden lub więcej z następujących znaczników: <code>#_NAME</code>, <code>#_LOCATION</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_NOTES</code>.<br/>Używaj <code>#_EXCERPT</code> aby wyświetlić <code>#_NOTES</code> do miejsca, w którym wstawiono znacznik &lt;!&ndash;&ndash; more &ndash;&ndash;&gt;<br/> Użyj <code>#_LINKEDNAME</code> aby wyświetlić nazwę wydarzenia z odnośnikiem do tego wydarzenia.<br/> Użyj <code>#_EVENTPAGEURL</code> aby wyświelić adres URL wydarzenia i stworzyć własne odnośniki.<br/> Użyj <code>#_LOCATIONPAGEURL</code> aby wyświelić adres URL lokalizacji i stworzyć własne odnośniki.<br/>Użyj <code>#_EDITEVENTLINK</code> aby dodać odnośnik do edycji wydarzenia, który będzie widoczny tylko wtedy, gdy użytkownik jest zalogowany.<br/>Aby wstawić datę i czas, użyj <a href=\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">znaczników formatu czasu PHP</a>  poprzedzając je symbolem<code>#</code>, np.: <code>#m</code>, <code>#M</code>, <code>#j</code>, itd.<br/> Aby wyświetlić czas zakończenia, wstaw <code>#@</code> przed znacznikiem, np. <code>#@h</code>, <code>#@i</code>, itd.<br/> Możesz również stworzyć własny format daty bez poprzedzania znacznika <code>#</code> poprzez umieszczenie go wewnątrz formuły #_{} lub #@_{} (np.: <code>#_{d/m/Y}</code>). Jeśli nie ma daty zakończenia, wartość nie będzie wyświetlona.<br/>Użyj <code>#_12HSTARTTIME</code> i <code>#_12HENDTIME</code> dla notacji AM/PM, lub <code>#_24HSTARTTIME</code> i <code>#_24HENDTIME</code>.<br/>Używaj swobodnie znaczników HTML <code>li</code>, <code>br</code> itd.<br/>Aby zastosować atrybuty niestandardowe, użyj <code>#_ATT{key}{alternative text}</code>, drugi nawias jest opcjonalny i jego zawartość pojawi się w przypadku gdy atrybut jest nie zdefiniowany lub niewykorzystany przy danym wydarzeniu. Ten klucz pojawi się jako opcja podczas dodawania atrybutów do twojego wydarzenia."

#: eme_events.php:437
msgid "Use <code>#_PAST_FUTURE_CLASS</code> to return a class name indicating this event is future or past (<code>eme-future-event</code> or <code>eme-past-event</code>), use the returned value in e.g. the li-statement for each event in the list of events"
msgstr ""

#: eme_events.php:438
msgid "Default event list format footer"
msgstr "Domyślna stopka listy wydarzeń"

#: eme_events.php:438
#, fuzzy
msgid "This content will appear just below your code for the default event list format. If you leave this empty, the value <code>&lt;/ul&gt;</code> will be used."
msgstr "Ta treść pojawi się dokładnie pod kodem opisującym domyślny format listy wydarzeń. Domyślne ustawienie - puste."

#: eme_events.php:440
msgid "Single event page title format"
msgstr "Format tytułu strony dla pojedyńczego wydarzenia"

#: eme_events.php:440
msgid "The format of a single event page title. Follow the previous formatting instructions."
msgstr "Format tytułu strony pojedyńczego wydarzenia. Wykorzystaj instrukcje z poprzednich punktów, aby sformatować tytuł na swój sposób."

#: eme_events.php:441
msgid "Default single event format"
msgstr "Domyślny format pojedyńczego wydarzenia"

#: eme_events.php:441
msgid "The format of a single event page.<br/>Follow the previous formatting instructions. <br/>Use <code>#_MAP</code> to insert a map.<br/>Use <code>#_CONTACTNAME</code>, <code>#_CONTACTEMAIL</code>, <code>#_CONTACTPHONE</code> to insert respectively the name, e-mail address and phone number of the designated contact person. <br/>Use <code>#_ADDBOOKINGFORM</code> to insert a form to allow the user to respond to your events reserving one or more places (RSVP).<br/> Use <code>#_REMOVEBOOKINGFORM</code> to insert a form where users, inserting their name and e-mail address, can remove their bookings."
msgstr "Format pojedyńczego wydarzenia.<br/>Skorzystaj z poprzednich wskazówek dotyczących formatowania. <br/>Użyj <code>#_MAP</code> aby wstawić mapę.<br/>Użyj <code>#_CONTACTNAME</code>, <code>#_CONTACTEMAIL</code>, <code>#_CONTACTPHONE</code> aby wstawić kolejno nazwę, adres e-mail i numer telefonu do wyznaczonej osoby. <br/>Użyj <code>#_ADDBOOKINGFORM</code> aby wstawić formularz umożliwiający użytkownikowi rezerwację jednego lub więcej miejsc(biletów) - Moduł Uczestnictwa.<br/> Użyj <code>#_REMOVEBOOKINGFORM</code> aby wstawić formularz, za pomocą którego użytkownicy będą mogli zrezygnować ze swojej rezerwacji (podając swoje dane oraz adres e-mail)."

#: eme_events.php:441
msgid "<br/> Use <code>#_DIRECTIONS</code> to insert a form so people can ask directions to the event."
msgstr "<br/> Użyj <code>#_DIRECTIONS</code> aby umożliwić użytkownikowi zapytanie o to jak dojechać do danej lokalizacji."

#: eme_events.php:441
#, fuzzy
msgid "<br/> Use <code>#_CATEGORIES</code> to insert a comma-seperated list of categories an event is in."
msgstr "<br/> Użyj <code>#_CATEGORIES</code> aby wstawić listę kategorii, do których należy dane wydarzenie."

#: eme_events.php:441
msgid "<br/> Use <code>#_ATTENDEES</code> to get a list of the names attending the event."
msgstr "<br/> Użyj <code>#_ATTENDEES</code> aby wyświetlić listę użytkowników biorących udział w wydarzeniu."

#: eme_events.php:442
msgid "Monthly period date format"
msgstr "Format znacznika miesiąca"

#: eme_events.php:442
#, fuzzy
msgid "The format of the date-string used when you use showperiod=monthly as an option to &#91;the events_list] shortcode, also used for monthly pagination. Use php date() compatible settings."
msgstr "Format ciągu danych używanego razem z showperiod=monthly jako opcji do skrótu &#91;the events_list]. Użyj opcji kompatybilnych z  php date()."

#: eme_events.php:442
msgid " The default is: "
msgstr "Domyślne ustawienie:"

#: eme_events.php:443
msgid "Events page title"
msgstr "Tytuł strony z wydarzeniami"

#: eme_events.php:443
msgid "The title on the multiple events page."
msgstr "Tytuł na stronie z wieloma wydarzeniami."

#: eme_events.php:444
msgid "No events message"
msgstr "Wiadomość o braku wydarzeń"

#: eme_events.php:444
msgid "The message displayed when no events are available."
msgstr "Wiadomość wyświetlana, gdy żadne wydarzenia nie są dostępne."

#: eme_events.php:447
#, fuzzy
msgid "Events filtering format"
msgstr "Format wydarzeń"

#: eme_events.php:450
#, fuzzy
msgid "Default event list filtering format"
msgstr "Domyślny format listy wydarzeń"

#: eme_events.php:450
msgid "This defines the layout of the event list filtering form when using the shortcode <code>[events_filterform]</code>. Use <code>#_FILTER_CATS</code>, <code>#_FILTER_LOCS</code>, <code>#_FILTER_TOWNS</code>, <code>#_FILTER_WEEKS</code>, <code>#_FILTER_MONTHS</code>."
msgstr ""

#: eme_events.php:453
msgid "Calendar format"
msgstr "Format kalendarza"

#: eme_events.php:456
msgid "Small calendar title"
msgstr "Mały tytuł kalendarza"

#: eme_events.php:456
msgid "The format of the title, corresponding to the text that appears when hovering on an eventful calendar day."
msgstr "Format tytułu, odnoszący się do tekstu pojawiającego się podczas najechania kursorem na dzień kalendarza, do którego przypisane są jakiekolwiej wydarzenia."

#: eme_events.php:457
msgid "Small calendar title separator"
msgstr "Separator małego tytułu kalendarza"

#: eme_events.php:457
#, fuzzy
msgid "The separator appearing on the above title when more than one event is taking place on the same day."
msgstr "Separator poawiający się powyżej tytułu, gdy więcej niż jedno wydarzenie ma miejsce tego samego dnia."

#: eme_events.php:458
msgid "Full calendar events format"
msgstr "Format pełnego kalendarza wydarzeń"

#: eme_events.php:458
msgid "The format of each event when displayed in the full calendar. Remember to include <code>li</code> tags before and after the event."
msgstr "Format każdego z wydarzeń podczas wyświetlania w pełnym kalendarzu. Pamiętaj aby uwzględnić znaczniki <code>li</code> przed i po wydarzeniu."

#: eme_events.php:462
msgid "Locations format"
msgstr "Format lokalizacji"

#: eme_events.php:465
msgid "Single location page title format"
msgstr "Format tytułu strony pojedyńczej lokalizacji"

#: eme_events.php:465
msgid "The format of a single location page title.<br/>Follow the previous formatting instructions."
msgstr "Format tytułu strony pojedyńczej lokalizacji.<br/>Skorzystaj z poprzednich instrukcji dotyczących formatowania."

#: eme_events.php:466
msgid "Default single location page format"
msgstr "Domyślny format strony pojedyńczej lokalizacji"

#: eme_events.php:466
msgid "The format of a single location page.<br/>Insert one or more of the following placeholders: <code>#_NAME</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_DESCRIPTION</code>.<br/> Use <code>#_MAP</code> to display a map of the event location, and <code>#_IMAGE</code> to display an image of the location.<br/> Use <code>#_NEXTEVENTS</code> to insert a list of the upcoming events, <code>#_PASTEVENTS</code> for a list of past events, <code>#_ALLEVENTS</code> for a list of all events taking place in this location."
msgstr "Format strony pojedyńczej lokalizacji.<br/>Wstaw jeden lub więcej z następujących znaczników:<code>#_NAME</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_DESCRIPTION</code>.<br/> Użyj <code>#_MAP</code> aby wyświetlić mapę lokalizacji wydarzenia i <code>#_IMAGE</code> aby wyświetlić zdjęcie lokalizacji.<br/> Użyj <code>#_NEXTEVENTS</code> aby wstawić listę nadchodzących wydarzeń, <code>#_PASTEVENTS</code> dla listy przeszłych wydarzeń, <code>#_ALLEVENTS</code> dla wszystkich wydarzeń mających miejsce w danej lokalizacji."

#: eme_events.php:467
msgid "Default location balloon format"
msgstr "Domyślny format chmurki lokalizacji"

#: eme_events.php:467
#, fuzzy
msgid "The format of the text appearing in the balloon describing the location in the map.<br/>Insert one or more of the following placeholders: <code>#_NAME</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_DESCRIPTION</code>,<code>#_IMAGE</code>, <code>#_LOCATIONPAGEURL</code> or <code>#_DIRECTIONS</code>."
msgstr "Format tekstu pojawiającego się w chmurce z opisem localizaji na mapie.<br/>Wstaw jeden lub więcej z następujących znaczników <code>#_NAME</code>, <code>#_ADDRESS</code>, <code>#_TOWN</code>, <code>#_DESCRIPTION</code> lub <code>#_IMAGE</code>."

#: eme_events.php:468
msgid "Default location event list format"
msgstr "Domyślny format listy wydarzeń dla danej lokalizacji"

#: eme_events.php:468
#, fuzzy
msgid "The format of the events list inserted in the location page through the <code>#_NEXTEVENTS</code>, <code>#_PASTEVENTS</code> and <code>#_ALLEVENTS</code> element. <br/> Follow the events formatting instructions"
msgstr "Format listy wydarzeń wstawionej na stronie lokalizacji za pomocą elementów <code>#_NEXTEVENTS</code>, <code>#_PASTEVENTS</code> i <code>#_ALLEVENTS</code>. <br/> Skorzystaj z instrukcji formatowania wydarzeń"

#: eme_events.php:469
msgid "Default no events message"
msgstr "Domyślna wiadomość w przypadku braku wydarzeń"

#: eme_events.php:469
msgid "The message to be displayed in the list generated by <code>#_NEXTEVENTS</code>, <code>#_PASTEVENTS</code> and <code>#_ALLEVENTS</code> when no events are available."
msgstr "Wiadomość wyświetlana w liście wygenerowanej za pomocą <code>#_NEXTEVENTS</code>, <code>#_PASTEVENTS</code> i <code>#_ALLEVENTS</code> gdy żadne wydarzenia nie są dostępne."

#: eme_events.php:473
msgid "RSS feed format"
msgstr "Format kanału RSS"

#: eme_events.php:476
msgid "RSS main title"
msgstr "Tytuł główny RSS"

#: eme_events.php:476
msgid "The main title of your RSS events feed."
msgstr "Tytuł główny twojego kanału RSS z wydarzeniami."

#: eme_events.php:477
msgid "RSS main description"
msgstr "Opis RSS"

#: eme_events.php:477
msgid "The main description of your RSS events feed."
msgstr "Opis kanału RSS z wydarzeniami."

#: eme_events.php:478
msgid "RSS title format"
msgstr "Format tytułu RSS"

#: eme_events.php:478
msgid "The format of the title of each item in the events RSS feed."
msgstr "Format tytułu każdej pozycji w kanale RSS z wydarzeniami."

#: eme_events.php:479
msgid "RSS description format"
msgstr "Format opisu RSS"

#: eme_events.php:479
msgid "The format of the description of each item in the events RSS feed. Follow the previous formatting instructions."
msgstr "Format opisu każdej pozycji w kanale RSS z wydarzeniami. Skorzystaj z poprzednich instrukcji dotyczących formatowania."

#: eme_events.php:483
msgid "RSVP: registrations and bookings"
msgstr "Moduł Uczestnictwa: rejestracje i rezerwacje"

#: eme_events.php:486
#: eme_events.php:1786
msgid "Event author"
msgstr "Autor wydarzenia"

#: eme_events.php:488
msgid "Default contact person"
msgstr "Domyślna osoba do kontaktu"

#: eme_events.php:488
msgid "Select the default contact person. This user will be employed whenever a contact person is not explicitly specified for an event"
msgstr "Wybierz domyślną osobę do kontaktu. Osoba ta będzie występowała jako kontakt zawsze wtedy, gdy nikt inny nie będzie specjalnie wyznaczony do danego wydarzenia"

#: eme_events.php:489
#, fuzzy
msgid "By default require WP membership to be able to register?"
msgstr "Tylko zarejestrowani na stronie użytkownicy mogą korzystać z Modułu Uczestnictwa?"

#: eme_events.php:489
#, fuzzy
msgid "Check this option if you want by default that only WP registered users can book for an event."
msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz ograniczyć możliwość rezerwacji miejsc tylko dla zarejestrowanych użytkowników."

#: eme_events.php:490
msgid "By default enable registrations for new events?"
msgstr "Domyślnie zezwól na rejestrację dla nowych wydarzeń?"

#: eme_events.php:490
msgid "Check this option if you want to enable registrations by default for new events."
msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli rejestracja ma być domyślnie włączona dla nowych wydarzeń."

#: eme_events.php:491
msgid "Default number of spaces"
msgstr "Domyślna liczba miejsc"

#: eme_events.php:491
msgid "The default number of spaces an event has."
msgstr "Domyślna liczba miejsc przyporządkowana do wydarzenia."

#: eme_events.php:492
msgid "Min number of spaces to book"
msgstr "Minimalna liczba miejsc do rezerwacji"

#: eme_events.php:492
msgid "The minimum number of spaces a person can book in one go (it can be 0, for e.g. just an attendee list)."
msgstr ""

#: eme_events.php:493
msgid "Max number of spaces to book"
msgstr "Maxymalna liczba miejsc do rezerwacji"

#: eme_events.php:493
msgid "The maximum number of spaces a person can book in one go."
msgstr "Maksymalna liczba miejsc, jakie może zarezerwować uczestnik za jednym razem."

#: eme_events.php:494
msgid "Use captcha for booking form?"
msgstr "Użyć zabezpieczenia 'captcha' w formularzu rezerwacji miejsc?"

#: eme_events.php:494
msgid "Check this option if you want to use a captcha on the booking form, to thwart spammers a bit."
msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodatkowo zabezpieczyć się przed spamem."

#: eme_events.php:495
msgid "Hide fully booked events?"
msgstr ""

#: eme_events.php:495
#, fuzzy
msgid "Check this option if you want to hide events that are fully booked from the calendar and events listing in the front."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby strona z wydarzeniami pojawiła się razem z innymi stronami na liście stron (menu)."

#: eme_events.php:496
msgid "Add booking form submit text"
msgstr "Dodaj opis przycisku 'Wyślij' przy formularzu rezerwacji"

#: eme_events.php:496
msgid "The string of the submit button on the add booking form"
msgstr "Treść opisu przycisku 'Wyślij' pod formularzem wysyłania rezerwacji miejsc na wydarzenie"

#: eme_events.php:497
msgid "Delete booking form submit text"
msgstr "Opis przycisku 'Usuń' formularza usuwania rezerwacji"

#: eme_events.php:497
msgid "The string of the submit button on the delete booking form"
msgstr "Treść opisu przycisku 'Usuń' pod formularzem usuwania rezerwacji miejsc na wydarzenie"

#: eme_events.php:498
msgid "Attendees list format"
msgstr "Format listy osób uczestniczących w wydarzeniu"

#: eme_events.php:498
msgid "The format for the attendees list when using the <code>#_ATTENDEES</code> placeholder. Use <code>#_NAME</code>, <code>#_EMAIL</code>, <code>#_PHONE</code>, <code>#_ID</code>."
msgstr "Aby sformatować listę osób uczestniczących w wydarzeniu (<code>#_ATTENDEES</code>) użyj <code>#_NAME</code>, <code>#_EMAIL</code>, <code>#_PHONE</code>, <code>#_ID</code>."

#: eme_events.php:502
#, fuzzy
msgid "RSVP: mail options"
msgstr "Opis RSS"

#: eme_events.php:505
msgid "Enable the RSVP e-mail notifications?"
msgstr "Włącz e-mailowe zawiadomienia o rezerwacji?"

#: eme_events.php:505
msgid "Check this option if you want to receive an email when someone books places for your events."
msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać email za każdym razem, gdy ktoś zarezerwuje miejsce na twoim wydarzeniu."

#: eme_events.php:506
msgid "Contact person email format"
msgstr "Format wiadomości powiadamiającej o rezerwacji"

#: eme_events.php:506
msgid "The format of the email which will be sent to the contact person. Follow the events formatting instructions. <br/>Use <code>#_RESPNAME</code>, <code>#_RESPEMAIL</code> and <code>#_RESPPHONE</code> to display respectively the name, e-mail, address and phone of the respondent.<br/>Use <code>#_SPACES</code> to display the number of spaces reserved by the respondent. Use <code>#_COMMENT</code> to display the respondent's comment. <br/> Use <code>#_RESERVEDSPACES</code> and <code>#_AVAILABLESPACES</code> to display respectively the number of booked and available seats."
msgstr "Format wiadomości email wysyłanej do osoby przewidzianej jako kontakt. Wykorzystaj instrukcje dotyczące formatowania wydarzeń. <br/>Użyj <code>#_RESPNAME</code>, <code>#_RESPEMAIL</code> i <code>#_RESPPHONE</code> aby wyświetlić odpowiednio imię, e-mail, adres i telefon rezerwującego miejsa.<br/>Użyj <code>#_SPACES</code> aby wyświetlić ilość rezerwowanych przez rezerwującego miejsc. Użyj <code>#_COMMENT</code> aby wyświetlić kometarz rezerwującego. <br/> Użyj <code>#_RESERVEDSPACES</code> i <code>#_AVAILABLESPACES</code> aby wyświetlić ilość zarezerwowanych i wolnych miejsc na wydarzenie."

#: eme_events.php:507
msgid "Respondent email format"
msgstr "Format wiadomości do rezerwującego"

#: eme_events.php:507
msgid "The format of the email which will be sent to the respondent. Follow the events formatting instructions. <br/>Use <code>#_RESPNAME</code> to display the name of the respondent.<br/>Use <code>#_CONTACTNAME</code> and <code>#_PLAIN_CONTACTEMAIL</code> to display respectively the name and e-mail of the contact person.<br/>Use <code>#_SPACES</code> to display the number of spaces reserved by the respondent. Use <code>#_COMMENT</code> to display the respondent's comment."
msgstr "Format wiadomości, która zostanie wysłana do rezerwującego. Wykorzystaj instrukcje dotyczące formatowania wydarzeń. <br/>Użyj <code>#_RESPNAME</code> aby wyświetlić imię rezerwującego.<br/>Użyj <code>#_CONTACTNAME</code> i <code>#_PLAIN_CONTACTEMAIL</code> aby wyświetlić odpowiednio imię oraz email osoby odpowiedzialnej za kontakt.<br/>Użyj <code>#_SPACES</code> aby wyświetlić ilość zarezerwowanych przez rezerwującego miejsc. Użyj <code>#_COMMENT</code> aby wyświetlić kometarz rezerwującego."

#: eme_events.php:508
msgid "Registration pending email format"
msgstr "Format wiadomości 'Rezerwacja oczekuje na potwierdzenie'"

#: eme_events.php:508
msgid "The format of the email which will be sent to the respondent when the event requires registration approval."
msgstr "Format wiadomości, która zostania wysłana do rezerwującego w przypadku, gdy wydarzenie wymaga zgody na rezerwację."

#: eme_events.php:509
#, fuzzy
msgid "Registration cancelled email format"
msgstr "Format wiadomości odmownej"

#: eme_events.php:509
#, fuzzy
msgid "The format of the email which will be sent to the respondent when the respondent cancels the registrations for an event."
msgstr "Format wiadomości, która zostania wysłana do rezerwującego w przypadku, gdy wydarzenie wymaga zgody na rezerwację."

#: eme_events.php:510
msgid "Registration denied email format"
msgstr "Format wiadomości odmownej"

#: eme_events.php:510
msgid "The format of the email which will be sent to the respondent when the admin denies the registration request if the event requires registration approval."
msgstr "Format wiadomości, która zostanie wysłana do rezerwującego w przypadku, gdy wydarzenie wymaga zgody na rezerwację oraz gdy administrator odmowi rezerwacji"

#: eme_events.php:511
msgid "Notification sender name"
msgstr "Imię wysyłającego powiadomienie"

#: eme_events.php:511
msgid "Insert the display name of the notification sender."
msgstr "Wpisz imię osoby wysyłającej powiadomienie."

#: eme_events.php:512
msgid "Notification sender address"
msgstr "Adres osoby wysyłającej powiadomienie"

#: eme_events.php:512
#, fuzzy
msgid "Insert the address of the notification sender. It must correspond with your Gmail account user"
msgstr "Wpisz adres osoby wysyłającej powiadomienie. Adres musi być zgodny z twoim kontem gmail"

#: eme_events.php:513
msgid "Mail sending method"
msgstr "Sposób wysyłania wiadomości"

#: eme_events.php:513
msgid "PHP mail function"
msgstr "Funkcja PHP wysyłania wiadomości"

#: eme_events.php:513
msgid "Select the method to send email notification."
msgstr "Wybierz sposób w jaki ma być wysłana wiadomość powiadamiająca."

#: eme_events.php:514
#, fuzzy
msgid "The SMTP host. Usually it corresponds to 'localhost'. If you use Gmail, set this value to 'ssl://smtp.gmail.com:465'."
msgstr "Host SMTP. Zwykle jest to localhost. Jeśli używasz konta Gmail, ustaw tę wartość na 'ssl://smtp.gmail.com:465'."

#: eme_events.php:515
msgid "The port through which you e-mail notifications will be sent. Make sure the firewall doesn't block this port"
msgstr "Numer portu, przez który mają być wysyłane wiadomości. Upewnij się, że firewall nie zablokuje tego portu"

#: eme_events.php:516
msgid "Use SMTP authentication?"
msgstr "Czy użyj uwierzytelnienia SMTP?"

#: eme_events.php:516
#, fuzzy
msgid "SMTP authentication is often needed. If you use Gmail, make sure to set this parameter to Yes"
msgstr "Uwierzytelnienie SMTP jest często wymagane. Jeśli używasz konta pocztowego Gmail, upewnij się aby ta opcja była zaznaczona jako 'Tak'"

#: eme_events.php:517
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"

#: eme_events.php:517
msgid "Insert the username to be used to access your SMTP server."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika, który ma dostęp do twojego serwera SMTP."

#: eme_events.php:518
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"

#: eme_events.php:518
msgid "Insert the password to be used to access your SMTP server"
msgstr "Wpisz hasło, które umożliwi dostęp do serwera SMTP"

#: eme_events.php:522
msgid "Images size"
msgstr "Rozmiar obrazów/zdjęć"

#: eme_events.php:525
msgid "Maximum width (px)"
msgstr "Maksymalna szerokość (piksele - px)"

#: eme_events.php:525
msgid "The maximum allowed width for images uploaded, in pixels"
msgstr "Maksymalna dozwolona wysokość obrazów wysyłanych na serwer"

#: eme_events.php:526
msgid "Maximum height (px)"
msgstr "Maksymalna wysokość (piksele - px)"

#: eme_events.php:526
#, fuzzy
msgid "The maximum allowed height for images uploaded, in pixels"
msgstr "Maksymalna dozwolona wysokość obrazów wysyłanych na serwer"

#: eme_events.php:527
msgid "Maximum size (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar (w bajtach)"

#: eme_events.php:527
#, fuzzy
msgid "The maximum allowed size for images uploaded, in bytes"
msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar obrazów wysyłanych na serwer"

#: eme_events.php:531
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: eme_events.php:752
#: eme_locations.php:556
msgid "Previous week"
msgstr "Poprzedni tydzień"

#: eme_events.php:753
#: eme_locations.php:557
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"

#: eme_events.php:770
#: eme_locations.php:574
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"

#: eme_events.php:771
#: eme_locations.php:575
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"

#: eme_events.php:778
#: eme_events.php:785
#: eme_locations.php:582
msgid "Previous day"
msgstr "Poprzedni dzień"

#: eme_events.php:779
#: eme_events.php:786
#: eme_locations.php:583
msgid "Next day"
msgstr "Następny dzień"

#: eme_events.php:800
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: eme_events.php:801
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"

#: eme_events.php:821
#: eme_events.php:830
msgid "Page "
msgstr "Strona"

#: eme_events.php:1361
msgid "New Event ..."
msgstr "Nowe wydarzenie..."

#: eme_events.php:1366
#: eme_widgets.php:92
msgid "Past events"
msgstr "Przeszłe wydarzenia"

#: eme_events.php:1367
#: eme_rsvp.php:676
#: eme_rsvp.php:814
#: eme_widgets.php:91
msgid "All events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia"

#: eme_events.php:1376
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: eme_events.php:1376
#: events-manager.php:51
#: events-manager.php:606
#: events-manager.php:607
#: events-manager.php:716
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

#: eme_events.php:1383
#: eme_rsvp.php:670
#: eme_rsvp.php:808
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Działania masowe"

#: eme_events.php:1384
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń wybrane"

#: eme_events.php:1386
#: eme_rsvp.php:674
#: eme_rsvp.php:812
msgid "Apply"
msgstr "Wykonaj"

#: eme_events.php:1398
msgid "All categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"

#: eme_events.php:1410
#: eme_rsvp.php:691
#: eme_rsvp.php:829
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"

#: eme_events.php:1417
#: eme_widgets.php:32
#: events-manager.php:57
#: events-manager.php:600
msgid "No events"
msgstr "Brak wydarzeń"

#: eme_events.php:1427
#: eme_events.php:1673
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: eme_events.php:1429
#: eme_events.php:1980
#: eme_events.php:1990
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: eme_events.php:1430
#: eme_rsvp.php:700
#: eme_rsvp.php:838
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"

#: eme_events.php:1440
#: eme_events.php:1441
#: eme_rsvp.php:716
#: eme_rsvp.php:717
#: eme_rsvp.php:854
#: eme_rsvp.php:855
msgid "D d M Y"
msgstr "D d M Y"

#: eme_events.php:1461
#: eme_events.php:1829
#: eme_widgets.php:114
#: eme_widgets.php:218
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: eme_events.php:1467
msgid "RSVP Info: "
msgstr "Rezerwacje"

#: eme_events.php:1467
msgid "Free: "
msgstr "Wolne:"

#: eme_events.php:1467
msgid "Max: "
msgstr "Max:"

#: eme_events.php:1468
#: eme_rsvp.php:485
msgid "Printable view"
msgstr "Widok do druku"

#: eme_events.php:1480
msgid "Duplicate this event"
msgstr "Duplikuj wydarzenie"

#: eme_events.php:1613
#: eme_widgets.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"

#: eme_events.php:1613
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"

#: eme_events.php:1613
#: eme_widgets.php:100
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"

#: eme_events.php:1614
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: eme_events.php:1614
msgid "Tue"
msgstr "Wt"

#: eme_events.php:1614
msgid "Wed"
msgstr "Śr"

#: eme_events.php:1614
msgid "Thu"
msgstr "Czw"

#: eme_events.php:1614
msgid "Fri"
msgstr "Pt"

#: eme_events.php:1614
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

#: eme_events.php:1614
msgid "Sun"
msgstr "Niedz"

#: eme_events.php:1615
msgid "first"
msgstr "pierwszy"

#: eme_events.php:1615
msgid "second"
msgstr "drugi"

#: eme_events.php:1615
msgid "third"
msgstr "trzeci"

#: eme_events.php:1615
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"

#: eme_events.php:1615
msgid "fifth"
msgstr "piąty"

#: eme_events.php:1615
msgid "last"
msgstr "ostatni"

#: eme_events.php:1615
msgid "Start day"
msgstr "Dzień rozpoczęcia"

#: eme_events.php:1646
msgid "WARNING: This is a recurrence."
msgstr "UWAGA: To jest wydarzenie powtarzające się."

#: eme_events.php:1649
msgid "Modifying these data all the events linked to this recurrence will be rescheduled"
msgstr "Ta zmiana wpłynie na terminy wszystkich wydarzeń powtarzających się"

#: eme_events.php:1652
msgid "WARNING: This is a recurring event."
msgstr "UWAGA: To jest wydarzenie powtarzające się."

#: eme_events.php:1653
msgid "If you change these data and save, this will become an independent event."
msgstr "Jeśli wprowadzisz zmiany i je zapiszesz, wydarzenie to stanie się wydarzeniem niezależnym."

#: eme_events.php:1670
msgid "Event Status"
msgstr "Status wydarzenia"

#: eme_events.php:1687
msgid "Private events are only visible for logged in users, draft events are not visible from the front end."
msgstr "Wydarzenia prywatne są widoczne tylko dla zalogowanych użytkowników, szkice wydarzeń nie są widoczne na zewnątrz."

#: eme_events.php:1699
msgid "Recurrence"
msgstr "Wydarzenie powtarzające się"

#: eme_events.php:1718
#: eme_events.php:1740
msgid "Every"
msgstr "Każdego"

#: eme_events.php:1722
msgid "day"
msgstr "dzień"

#: eme_events.php:1724
msgid "days"
msgstr "dni"

#: eme_events.php:1726
msgid "week"
msgstr "tydzień"

#: eme_events.php:1728
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"

#: eme_events.php:1730
msgid "month"
msgstr "miesiąc"

#: eme_events.php:1732
msgid "months"
msgstr "miesiące"

#: eme_events.php:1737
msgid "If you leave this empty, the event start date will be used as a reference."
msgstr "Jeśli zostawisz to miejsce puste, data rozpoczęcia wydarzenia posłuży jako punkt odniesienia."

#: eme_events.php:1747
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"

#: eme_events.php:1749
#, fuzzy
msgid "If you use \"Start day\" as day of the month, the month day of the event start date will be used as a reference."
msgstr "Jeśli użyjesz \"Start day\" jako dzień miesiąca, miesiąc"

#: eme_events.php:1753
msgid "Check if your event happens more than once according to a regular pattern"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli twoje wydarzenie odbywa się więcej niż raz zgodnie z pewnym wzorcem"

#: eme_events.php:1765
#: eme_widgets.php:130
#: eme_widgets.php:234
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: eme_events.php:1768
msgid "Author of this event: "
msgstr "Autor tego wydarzenia:"

#: eme_events.php:1781
msgid "Contact Person"
msgstr "Osoba do kontaktu"

#: eme_events.php:1784
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: eme_events.php:1795
msgid "RSVP"
msgstr "Rezerwacje"

#: eme_events.php:1799
msgid "Enable registration for this event"
msgstr "Zezwól na rezerwacje na to wydarzenie"

#: eme_events.php:1804
msgid "Require approval for registration"
msgstr "Wymagaj zatwierdzenia rezerwacji"

#: eme_events.php:1807
#, fuzzy
msgid "Require WP membership for registration"
msgstr "Tylko zarejestrowani na stronie użytkownicy mogą korzystać z Modułu Uczestnictwa?"

#: eme_events.php:1809
#: eme_rsvp.php:455
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"

#: eme_events.php:1812
msgid "Allow RSVP until "
msgstr "Zezwól na rezerwacje do"

#: eme_events.php:1814
msgid " days before the event starts."
msgstr "dni przed początkiem wydarzenia."

#: eme_events.php:1862
msgid "The event name. Example: Birthday party"
msgstr "Nazwa wydarzenia."

#: eme_events.php:1867
msgid "Event date"
msgstr "Data wydarzenia"

#: eme_events.php:1870
msgid "Recurrence dates"
msgstr "Daty powtórzeń"

#: eme_events.php:1880
msgid "The event date."
msgstr "Data wydarzenia."

#: eme_events.php:1882
msgid "When not recurring, this event spans between the beginning and end date."
msgstr "Jeśli brak powtórzeń, wydarzenie trwa od daty rozpoczęcia do daty zakończenia."

#: eme_events.php:1885
msgid "The recurrence beginning and end date."
msgstr "Data rozpoczęcia powtórzeń."

#: eme_events.php:1890
msgid "Event time"
msgstr "Godziny wydarzenia"

#: eme_events.php:1897
msgid "The time of the event beginning and end"
msgstr "Godziny rozpoczęcia i zakończenia wydarzenia"

#: eme_events.php:1902
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"

#: eme_events.php:1915
msgid "Single Event Title Format"
msgstr "Format tytułu indywidualnego wydarzenia"

#: eme_events.php:1921
msgid "The format of the single event title."
msgstr "Format tytułu indywidualnego wydarzenia."

#: eme_events.php:1923
#: eme_events.php:1940
#: eme_events.php:1957
#: eme_events.php:1974
msgid "Only fill this in if you want to override the default settings."
msgstr "Wypełnij to pole tylko jeśli chcesz zmienić ustawienia domyślne."

#: eme_events.php:1932
msgid "Single Event Format"
msgstr "Format treści indywidualnego wydarzenia"

#: eme_events.php:1938
msgid "The format of the single event page."
msgstr "Format treści indywidualnego wydarzenia."

#: eme_events.php:1949
msgid "Contact Person Email Format"
msgstr "Format wiadomości kontaktowej"

#: eme_events.php:1955
msgid "The format of the email which will be sent to the contact person."
msgstr "Format wiadomości, wysyłanej do osoby wyznaczonej do kontaktu dla danego wydarzenia."

#: eme_events.php:1966
msgid "Respondent Email Format"
msgstr "Format wiadomości do osoby rezerwującej miejsca"

#: eme_events.php:1972
msgid "The format of the email which will be sent to the respondent."
msgstr "Format wiadomości, wysyłanej do osoby rezerwującej miejsca."

#: eme_events.php:2025
#: eme_locations.php:149
#: eme_locations.php:289
msgid "Map not found"
msgstr "Nie znaleziono mapy"

#: eme_events.php:2036
msgid "The name of the location where the event takes place. You can use the name of a venue, a square, etc"
msgstr "Nazwa lokalizacji, w której odbywa się dane wydarzenie. Możesz użyć nazwy lokalu, ulicy, placu itp."

#: eme_events.php:2038
msgid "If you leave this empty, the map will NOT be shown for this event"
msgstr "Jeśli zostawisz to miejsce puste, mapa dla tego wydarzenia NIE zostanie wyświetlona"

#: eme_events.php:2044
msgid "Select a location for your event"
msgstr "Wybierz lokalizację dla twojego wydarzenia"

#: eme_events.php:2050
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: eme_events.php:2055
msgid "The address of the location where the event takes place. Example: 21, Dominick Street"
msgstr "Wpisz adres lokalizacji. Przykład: Plac Sejmu Śląskiego 2, Katowice"

#: eme_events.php:2059
msgid "Town:"
msgstr "Miejscowość:"

#: eme_events.php:2064
msgid "The town where the location is located. If you're using the Google Map integration and want to avoid geotagging ambiguities include the country in the town field. Example: Verona, Italy."
msgstr "Miejscowość, w której znajduje się lokalizacja. Jeśli używasz Map Google i chcesz uniknąć niejasności dodaj nazwę kraju w polu miejscowości. Przykład: Katowice, Poland."

#: eme_events.php:2073
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: eme_events.php:2080
msgid "Details about the event"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

#: eme_events.php:2095
msgid "Submit Event"
msgstr "Umieść wydarzenie"

#: eme_events.php:2118
msgid "Missing fields: "
msgstr "Brakujące pola:"

#: eme_events.php:2120
msgid "Since the event is repeated, you must specify an event date."
msgstr "Wydarzenie powtarza się; musisz podać datę wydarzenia."

#: eme_events.php:2378
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: eme_events.php:2393
msgid "Some required fields are missing:"
msgstr "Konieczne jest wypełnienie wymaganych pól:"

#: eme_events.php:2396
msgid "Since the event is repeated, you must specify an end date"
msgstr "Wydarzenie powtarza się; musisz podać datę końcową wydarzenia."

#: eme_events.php:2752
msgid "Add an event"
msgstr "Dodaj wydarzenie"

#: eme_events.php:2759
#, php-format
msgid "This page corresponds to <strong>Events Manager Extended</strong> events page. Its content will be overriden by <strong>Events Manager Extended</strong>. If you want to display your content, you can can assign another page to <strong>Events Manager Extended</strong> in the the <a href='%s'>Settings</a>. "
msgstr "Ta strona odnosi się do strony z wydarzeniami. Jej zawartość zostanie nadpisana przez <strong>Managera Wydarzeń</strong>. Jeśli chcesz wyświetlić własną treść, możesz przypisać inną stronę do <strong>Managera Wydarzeń</strong> w ustawieniach - <a href='%s'>Settings</a>."

#: eme_events.php:2784
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

#: eme_events.php:2785
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

#: eme_events.php:2786
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"

#: eme_locations.php:6
msgid "You have no right to update locations!"
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji lokalizacji!"

#: eme_locations.php:42
msgid "The location has been updated."
msgstr "Lokalizacja została zaktualizowana."

#: eme_locations.php:88
msgid "Edit location"
msgstr "Edytuj lokalizację"

#: eme_locations.php:104
#: eme_locations.php:253
msgid "Location name"
msgstr "Nazwa"

#: eme_locations.php:107
#: eme_locations.php:256
msgid "The name of the location"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

#: eme_locations.php:110
#: eme_locations.php:260
msgid "Location address"
msgstr "Adres"

#: eme_locations.php:112
#: eme_locations.php:262
msgid "The address of the location"
msgstr "Adres lokalizacji"

#: eme_locations.php:116
#: eme_locations.php:266
msgid "Location town"
msgstr "Miejscowość"

#: eme_locations.php:118
#: eme_locations.php:268
msgid "The town of the location"
msgstr "Miejscowość, w której mieści się lokalizacja"

#: eme_locations.php:130
#: eme_locations.php:281
msgid "Location image"
msgstr "Zdjęcie lokalizacji"

#: eme_locations.php:132
#: eme_locations.php:283
msgid "Select an image to upload"
msgstr "Wybierz zdjęcie"

#: eme_locations.php:134
msgid "Current image:"
msgstr "Obecna grafika:"

#: eme_locations.php:145
msgid "Because qtranslate is active, the title of the location will not update automatically in the balloon, so don't panic there."
msgstr "Wtyczka qtranslate jest aktywna, z tego powodu tytuł lokalizacji nie uaktualni się automatycznie w chmurce."

#: eme_locations.php:154
#: eme_locations.php:294
msgid "Location description"
msgstr "Opis"

#: eme_locations.php:159
#: eme_locations.php:299
msgid "A description of the Location. You may include any kind of info here."
msgstr "Opis lokalizacji. Możesz uwzględnić tutaj dowolne informacje."

#: eme_locations.php:162
msgid "Update location"
msgstr "Uaktualnij lokalizację"

#: eme_locations.php:187
#: events-manager.php:722
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"

#: eme_locations.php:206
#: eme_locations.php:214
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: eme_locations.php:207
#: eme_locations.php:215
msgid "Town"
msgstr "Miejscowość"

#: eme_locations.php:239
msgid "No venues have been inserted yet!"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze żadnych miejsc, w których odbywają się wydarzenia!"

#: eme_locations.php:249
#: eme_locations.php:302
msgid "Add location"
msgstr "Dodaj lokalizację"

#: eme_locations.php:417
#, fuzzy
msgid " is missing!"
msgstr "nie znaleziono!"

#: eme_locations.php:425
msgid "The image file is too big! Maximum size:"
msgstr "Plik ze zdjęciem jest zbyt duży! Maksymalny rozmiar to:"

#: eme_locations.php:430
msgid "The image is too big! Maximum size allowed:"
msgstr "Zdjęcie jest zbyt duże! Maksymalny dozwolony rozmiar:"

#: eme_locations.php:432
msgid "The image is in a wrong format!"
msgstr "Plik ze zdjęciem jest niewłaściwego typu!"

#: eme_locations.php:439
msgid "Ach, some problems here:"
msgstr "Mamy tutaj problem:"

#: eme_locations.php:507
msgid "The image could not be loaded"
msgstr "Zdjęcie nie zostało załadowane"

#: eme_locations.php:815
msgid "Your Street Address"
msgstr "Twój adres"

#: eme_locations.php:819
msgid "Get Directions"
msgstr "Wskazówki dojazdu"

#: eme_people.php:5
msgid "You have no right to update people!"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby uaktualnić"

#: eme_people.php:19
#, fuzzy
msgid "Deleted all bookings made by '"
msgstr "Opis przycisku 'Usuń' formularza usuwania rezerwacji"

#: eme_people.php:25
msgid "Deleted '"
msgstr "Usunięto '"

#: eme_people.php:32
msgid "Couldn't delete the people. Please try again."
msgstr "Nie można usunąć. Spróbuj ponownie."

#: eme_people.php:114
msgid "Bookings data"
msgstr "Dane rezerwacji"

#: eme_people.php:118
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: eme_people.php:119
#: eme_people.php:299
#: eme_people.php:302
#: eme_rsvp.php:63
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"

#: eme_people.php:120
#: eme_rsvp.php:64
#: eme_rsvp.php:702
#: eme_rsvp.php:840
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "Miejsca"

#: eme_people.php:121
#: eme_rsvp.php:69
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: eme_people.php:126
#: eme_rsvp.php:469
msgid "(pending)"
msgstr "(oczekuje)"

#: eme_people.php:139
msgid "Booked"
msgstr "Zarezerwowane"

#: eme_people.php:144
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"

#: eme_people.php:160
msgid "No people have responded to your events yet!"
msgstr "Jeszcze nikt nie odpowiedział na twoje wydarzenie!"

#: eme_people.php:162
#, fuzzy
msgid "This table shows the data about the people who responded to your events"
msgstr "Ta tabela zbiera dane na temat osób, które odpowiedziały na twoje wydarzenia"

#: eme_people.php:200
msgid "Also delete associated bookings"
msgstr "Usunięto również powiązane rezerwacje"

#: eme_people.php:304
msgid "The phone number used by Events Manager Extended when the user is indicated as the contact person for an event."
msgstr "Numer telefonu, używanego przez Managera Wydarzeń jeśli użytkownik jest wyznaczony jako osoba do kontaktu dla wydarzenia."

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the first %s of the month"
msgstr "Pierwszy %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the second %s of the month"
msgstr "Drugi %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the third %s of the month"
msgstr "Trzeci %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the fourth %s of the month"
msgstr "Czwwarty %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the fifth %s of the month"
msgstr "Piąty %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:248
#, php-format
msgid "the last %s of the month"
msgstr "Ostatni %s miesiąca"

#: eme_recurrence.php:249
#, php-format
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Od %1$s do %2$s"

#: eme_recurrence.php:251
msgid "everyday"
msgstr "codziennie"

#: eme_recurrence.php:253
#, php-format
msgid "every %s days"
msgstr "co każdych %s dni"

#: eme_recurrence.php:272
#, php-format
msgid "every %s weeks"
msgstr "co każdych %s tygodni"

#: eme_recurrence.php:288
#, php-format
msgid "every %s months"
msgstr "co każdych %s miesięcy"

#: eme_rsvp.php:34
#: eme_rsvp.php:124
#, fuzzy
msgid "Bookings no longer allowed on this date."
msgstr "Rezerwacje nie są już dostępne tego dnia."

#: eme_rsvp.php:49
msgid "Bookings no longer possible: no seats available anymore"
msgstr "Rezerwacje zamknięte: brak wolnych miejsc"

#: eme_rsvp.php:62
#: eme_rsvp.php:133
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: eme_rsvp.php:72
msgid "Please fill in the code displayed here"
msgstr "Proszę wpisać kod z obrazka"

#: eme_rsvp.php:82
msgid "(* marks a required field)"
msgstr "(* oznacza pole wymagane)"

#: eme_rsvp.php:201
msgid "Booking delete failed"
msgstr "Nie udało się usunąć rezerwacji"

#: eme_rsvp.php:203
#: eme_rsvp.php:361
msgid "Booking deleted"
msgstr "Rezerwacja usunięta"

#: eme_rsvp.php:209
msgid "There are no bookings associated to this name and e-mail"
msgstr "Brak rezerwacji powiązanych z tym imieniem i adresem email"

#: eme_rsvp.php:244
msgid "You entered an incorrect code"
msgstr "Niepoprawny kod"

#: eme_rsvp.php:248
msgid "You are a bad boy"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:251
#: eme_rsvp.php:257
msgid "Please fill in all the required fields"
msgstr "Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola"

#: eme_rsvp.php:254
msgid "Please fill in a correct number of spaces to reserve"
msgstr "Proszę podać poprawną liczbę miejsc do zarezerwowania"

#: eme_rsvp.php:265
msgid "Your booking has been recorded"
msgstr "Twoja rezerwacja została zapisana"

#: eme_rsvp.php:271
msgid "Booking cannot be made: not enough seats available!"
msgstr "Rezerwacja nie może być zapisana: brak wystarczającej liczby miejsc!"

#: eme_rsvp.php:368
#: eme_rsvp.php:375
msgid "Booking approved"
msgstr "Rezerwacja potwierdzona"

#: eme_rsvp.php:425
#: eme_rsvp.php:460
msgid "Booked spaces"
msgstr "Zarezerwowanych miejsc"

#: eme_rsvp.php:426
#: eme_rsvp.php:461
msgid "Available spaces"
msgstr "Wolnych miejsc"

#: eme_rsvp.php:449
msgid "respondents so far"
msgstr "uczestników do tej pory"

#: eme_rsvp.php:454
msgid "Respondent"
msgstr "Uczestnik"

#: eme_rsvp.php:466
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: eme_rsvp.php:491
#: eme_rsvp.php:540
msgid "No responses yet!"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:594
#: eme_rsvp.php:608
msgid "Reservation confirmed"
msgstr "Rezerwacja potwierdzona"

#: eme_rsvp.php:596
msgid "Reservation denied"
msgstr "Rezerwacja odrzucona"

#: eme_rsvp.php:598
msgid "Reservation cancelled"
msgstr "Rezerwacja odwołana"

#: eme_rsvp.php:599
msgid "A reservation has been cancelled"
msgstr "Rezerwacja została anulowana"

#: eme_rsvp.php:604
msgid "Approval required for new booking"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:605
msgid "Reservation pending"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:607
msgid "New booking"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:662
msgid "Change reserved spaces or cancel registrations"
msgstr "Zmień lub anuluj rezerwację"

#: eme_rsvp.php:671
msgid "Update registration"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:672
#: eme_rsvp.php:810
msgid "Deny registration"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:701
#: eme_rsvp.php:839
msgid "Booker"
msgstr ""

#: eme_rsvp.php:800
#: events-manager.php:731
msgid "Pending Approvals"
msgstr "Oczekujące na potwierdzenie"

#: eme_rsvp.php:809
msgid "Approve registration"
msgstr ""

#: eme_UI_helpers.php:69
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: eme_UI_helpers.php:70
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: eme_widgets.php:5
#: eme_widgets.php:6
msgid "Events List"
msgstr "Lista wydarzeń"

#: eme_widgets.php:80
#: eme_widgets.php:207
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: eme_widgets.php:84
msgid "Number of events"
msgstr "Liczba wydarzeń"

#: eme_widgets.php:88
msgid "Scope of the events"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:96
#, fuzzy
msgid "Show events per period"
msgstr "Czy pokazać stronę z wydarzeniami na listach?"

#: eme_widgets.php:98
#: eme_widgets.php:116
#: eme_widgets.php:132
#: eme_widgets.php:220
#: eme_widgets.php:236
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."

#: eme_widgets.php:104
msgid "Order of the events"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:106
msgid "Ascendant"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:107
msgid "Descendant"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:136
msgid "List header format<br />(if empty &lt;ul&gt; is used)"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:140
msgid "List item format"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:144
msgid "List footer format<br />(if empty &lt;/ul&gt; is used)"
msgstr ""

#: eme_widgets.php:153
#: eme_widgets.php:154
msgid "Events Calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"

#: eme_widgets.php:211
msgid "Show Long Events?"
msgstr ""

#: events-manager.php:62
msgid "<li>No events in this location</li>"
msgstr ""

#: events-manager.php:73
msgid "Send your booking"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"

#: events-manager.php:74
msgid "Cancel your booking"
msgstr "Anuluj zgłoszenie"

#: events-manager.php:111
msgid "The location name"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

#: events-manager.php:111
msgid "The location address"
msgstr "Adres"

#: events-manager.php:111
msgid "The location town"
msgstr "Miejscowość"

#: events-manager.php:586
msgid "#_RESPNAME (#_RESPEMAIL) will attend #_NAME on #m #d, #Y. He wants to reserve #_SPACES space(s).<br/>Now there are #_RESERVEDSPACES space(s) reserved, #_AVAILABLESPACES are still available.<br/><br/>Yours faithfully,<br/>Events Manager"
msgstr ""

#: events-manager.php:587
msgid "Dear #_RESPNAME,<br/><br/>you have successfully reserved #_SPACES space(s) for #_NAME.<br/><br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTPERSON"
msgstr ""

#: events-manager.php:588
msgid "Dear #_RESPNAME,<br/><br/>your request to reserve #_SPACES space(s) for #_NAME is pending.<br/><br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTPERSON"
msgstr ""

#: events-manager.php:589
msgid "Dear #_RESPNAME,<br/><br/>your request to reserve #_SPACES space(s) for #_NAME has been cancelled.<br/><br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTPERSON"
msgstr ""

#: events-manager.php:590
msgid "Dear #_RESPNAME,<br/><br/>your request to reserve #_SPACES space(s) for #_NAME has been denied.<br/><br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTPERSON"
msgstr ""

#: events-manager.php:693
msgid "events"
msgstr "wydarzenia"

#: events-manager.php:718
#: events-manager.php:802
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: events-manager.php:720
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"

#: events-manager.php:725
msgid "Event Categories"
msgstr "Kategorie wydarzeń"

#: events-manager.php:729
msgid "People"
msgstr "Uczestnicy"

#: events-manager.php:733
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmień rezerwację"

#: events-manager.php:736
msgid "Events Manager Settings"
msgstr ""

#: events-manager.php:736
msgid "Settings"
msgstr ""

#: events-manager.php:1221
msgid "You have installed the new version of Events Manager Extended. This version has among other things switched from 'dbem' to 'eme' for API calls (used in templates) and for CSS. So if you use these, please replace the string 'dbem' by 'eme' in your custom templates and/or CSS. After that, please deacticate/reactivate the plugin to adjust for the new version."
msgstr ""

#: events-manager.php:1228
msgid "You have installed the new version of Events Manager Extended. This version has among other things switched from 'dbem' to 'eme' for API calls (used in templates) and for CSS. So if you use these, please replace the string 'dbem' by 'eme' in your custom templates and/or CSS."
msgstr ""

#: events-manager.php:1251
msgid "It seems you upgraded Events Manager Extended but your events database hasn't been updated accordingly yet. Please deactivate/activate the plugin for this to happen."
msgstr ""

#: events-manager.php:1258
#, php-format
msgid "It seems your Events Database is not yet converted to the correct characterset used by Wordpress, if you want this done: <strong>TAKE A BACKUP OF YOUR DB</strong> and then click <a href=\"%s\" title=\"Conversion link\">here</a>."
msgstr ""

#: events-manager.php:1268
#, fuzzy
msgid "Donate"
msgstr "Data"

#: events-manager.php:1270
msgid "If you find this plugin useful to you, please consider making a small donation to help contribute to my time invested and to further development. Thanks for your kind support!"
msgstr ""

#: events-manager.php:1279
#, php-format
msgid "<a href=\"%s\" title=\"I already donated\">I already donated.</a>"
msgstr ""

#: events-manager.php:1293
#, php-format
msgid ""
"<p>Hey, <strong>%s</strong>, welcome to <strong>Events Manager Extended</strong>! We hope you like it around here.</p> \n"
"   <p>Now it's time to insert events lists through  <a href=\"%s\" title=\"Widgets page\">widgets</a>, <a href=\"%s\" title=\"Template tags documentation\">template tags</a> or <a href=\"%s\" title=\"Shortcodes documentation\">shortcodes</a>.</p>\n"
"   <p>By the way, have you taken a look at the <a href=\"%s\" title=\"Change settings\">Settings page</a>? That's where you customize the way events and locations are displayed.</p>\n"
"   <p>What? Tired of seeing this advice? I hear you, <a href=\"%s\" title=\"Don't show this advice again\">click here</a> and you won't see this again!</p>"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "You can also use <code>#_DIRECTIONS</code> to insert a direction form in "
#~ "the balloon, but then you should add extra 6 &lt;br/&gt;-tags after it, "
#~ "otherwise the balloon will not be of the correct height."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz również użyć <code>#_DIRECTIONS</code> aby wstawić wskazówki "
#~ "dojazdu w chmurce, jednak zalecamy dodanie po nim 6 znaczników &lt;br/"
#~ "&gt; , w przeciwnym razie chmurka nie będzie miała odpowiedniej wysokości."

#~ msgid "Default notification receiver address"
#~ msgstr "Domyślny adres sosby otrzymującej powiadomienie"

#~ msgid "Insert the address of the receiver of your notifications"
#~ msgstr "Wpisz adres osoby otrzymującej twoje powiadomienia"

#~ msgid "The maximum allowed width for images uploaded"
#~ msgstr "Maksymalna dozwolona szerokość obrazów wysyłanych na serwer"
